已故著名作家柏杨老先生在其被称作“现今中国人必读之作”的《丑陋的中国人》一书中,曾说大多数中国人有“死不认错”的习惯。
中国人认为,认错既丢面子又有可能损害利益,因此但凡事情出了差错第一时间应该是想办法推卸责任,因此如今的中国社会很流行所谓的“危机公关”。
当然, 某些时候“危机公关”也会道歉,只不过这种道歉并非是意识到自己的错误,而是为了平息社会影响而做的一种策略。
和我们隔海相望、同为黄种人并且学了上千年中国的的日本人却有说“对不起”的习惯,“对不起”,几乎已经成了他们的口头禅。
那么,学了我们上千年的日本人,为啥和我们的差别这么大、这么爱道歉呢?
一起来看一篇陈希我先生博客里的一篇文章。
“すみません”不同的含义
日本人爱道歉是世界上出了名的,其实,如果确实是自己做了错事,当然应该道歉。
或者是给对方添了麻烦,比如问路之类,原也无可厚非——但是有时候并没有什么错,只是平常的互相来往,也彼此“对不起”来“对不起”去的,未免婆婆妈妈,甚至虚情假意了。
更有甚者,明明是我踩了你的脚,你却居然向我说:“すみません!”那勿宁是一种高姿态,让对方惶惑。
和日本人接触久了,我也习惯道歉了,有事没事就“すみません”,有时候自己也怪讶,问自己:为什么要道歉?你做错了什么了吗?
其实,这里有个翻译上的误解,“すみません”不一定就可以翻译成“对不起”。
比如对方踩了我的脚,他说“すみません”,固然有道歉的可能,学生把学校公共财物弄坏了,说“すみません”,固然也是道歉的意思,工作上出现了失误,说:“すみません、すぐ直します。”可以翻译为:“抱歉, 我马上修改。”
但是这 “すみません”还有别的意思的,比如表示感谢。到别人家里做客, 主人为你端来茶水, 也多是用“すみません”来作答的。客人来访, 带来礼物, 主人通常是说:“まあ、すみません。”
意思是:哎呀, 让你破费, 真不好意思。这里不用“ありがとう”(谢谢),这是强调了增加对方的负担、让对方受累,自己受之不该。
日本人的这种曲折心理,中国人是不能理解的,往往通通翻译为“谢谢”。
日本人的口头禅“すみません”
“すみません”在日本,是个频繁使用的词语,简直成了口头禅了。也可见它并不是一个郑重使用的词语。
比如踩的不是我的脚,是其父亲的脚,可能就会说:“ごめんなさい。”语气深切多了。
如果是受了上司的关照,则要说:“恐れ入ります。”更诚惶诚恐了。
郑重表示道歉的说法还有“申し訳ありません。”用于正式场合,日本领导人在就战争进行道歉时,就用这个,中国人翻译为:谢罪。
当然还有“失礼します”,跟“すみません”意思相近。里面有汉字“失礼”,中国人特别好理解,它偏重于表达跟社会规范不符合的道歉。
日本人的礼与义
日本旅行部门忠告出国旅行者的原因,据说是不要让人家理解成你真的做错了什么,需要负有责任了。
有责任,当然就要承担,这种承担,在日本文化中属于“义理(ぎり)”范畴。鲁思·本尼迪克特将日本人的“义理”跟“义务”做了比较:同样是有着不可推卸的责任,“义务”指的是对其骨肉近亲骨肉或者对代表其祖国、生活方式、爱国精神的最高统治者所应尽的责任,是理所当然应该履行的。
而“义理”则不同,承担“义理”上的责任,并非出于心愿,是迫不得已的,比如接受了太多人家的好处。
跟日本人打交道的人,总会有日本人吝啬的印象,送的礼轻得令人难以置信。
我父亲曾接待过来访的日本客人,礼物送上来,包得严严实实,打开一层,是包装纸,再打开一层,还是包装纸,打开了若干层,才终见庐山真面目:一把扇子。
虽然那扇子做工无比精巧,但毕竟只是一把扇子。可真是礼轻情意重啊!“礼轻情意重”这种说法,虽是我们中国人创造的,但并没在我们这里落实到行动上。
甚至当我们这么说时,往往含有调侃的意味。我们习惯于送厚礼,礼的厚薄,代表着情意的深浅。
张艺谋搞的奥运开幕式,礼多重啊,重得像老农民接待客人。
而日本人是极忌讳送厚礼的,这会让对方感到不堪重负,觉得你给他添了麻烦。他们不喜欢随便受恩而背上人情债,回恩于对方,也不超出受恩的程度。假如超出了,会被认为让对方承担了“赚礼”的责任。
观点
日本人有一种习惯,跟中国人形成鲜明反差,就是不争辩。所谓“只靠道理是讲不通的”。
而中国人是受不了委屈的,是错是对,要争个水落石出,斗个泾渭分明。所以,我们老是指责日本人:你怎么不承认战争罪行?
忽然想起一件老事情。曾经,我跟我的日本人上司吵架。也因为我中国人的禀性难移吧,非要争个是非曲直。
日本人一般是不争的,挨了巴掌也自认倒霉。所以那上司对我的争,分外愤怒。
他居然冲我深鞠躬,那奋力的程度,好像要把自己的腰拗断。他恶狠狠向我喊着:“すみません”、“ごめんなさい”、“申し訳ありません”,道歉程度不断升级。
边上的日本人都吓坏了。这道歉,勿宁是要挟了。
|